Información adicional
La serie de DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS de Editorial Ariel intenta ahondar con mayor grado de extensión y de especialización en la traducción de los términos de sectores concretos del mundo jurídico, tratados de forma más general en su Diccionario de Términos Jurídicos (inglés-español, español-inglés) de E. Alcaraz y B. Hughes, de 1993, y actualizado constantemente con nuevas ediciones
El Diccionario de Términos de la Propiedad Inmobiliaria, está formado por dos partes: inglés-español y español-inglés, con más de 4.000 entradas léxicas en cada una de ellas, ordenadas en torno a nueve campos semánticos (planificación, vivienda, decoración, financiación, derecho, etc.). La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes:
(a) La traducción de los términos, desde la lengua de partida a la de llegada; (b) la ilustración o breve ejemplo precedido por el símbolo ¨, que sirve de orientación contextual del significado; (c) la explicación, consistente en un pequeño comentario aclaratorio del significado del término, sus límites, sus usos, etc.; (d) las remisiones o referencias complementarias, cruzadas o recíprocas, precedidas de V. (véase) en la primera parte o S. (see) en la segunda, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con éste. El objetivoes fijar lo mejor posible el significado de cada término.
Editorial Ariel desea que su Diccionario de Términos de la Propiedad Inmobiliaria facilite a los estudiantes y profesionales del ramo la traducción del inglés al español y del español al inglés de las voces de esta especialidad jurídica.
|