Información adicional
La serie de DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS de Editorial Ariel, intenta ahondar con mayor grado de extensión y de especialización en la traducción de los términos de sectores concretos del mundo jurídico, abordados de forma más general en el Diccionario de Términos Jurídicos (inglés-español, español-inglés) de E. Alcaraz y B. Hughes, de 1993, y actualizado constantemente con nuevas ediciones. El Diccionario de Términos de Seguros, está formado por dos partes: inglés-español y español-inglés, con casi 8.000 entradas léxicas en cada una de ellas, ordenadas en torno a dieciocho campos semánticos (accidentes, caución, marítimo, enfermedad, vida, transporte, etc.). La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes: (a) La traducción de los términos, desde la lengua de partida a la de llegada;(b) la ilustración o breve ejemplo precedido por el símbolo ?, que sirve de orientación contextual del significado; (c) la explicación, consistente en un breve comentario aclaratorio del significado del término, sus límites, sus usos, etc.; (d) las remisiones o referencias complementarias, cruzadas o recíprocas, precedidas de V. (véase) en la primera parte o S. (see) en la segunda, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con éste. El objetivo es fijar lo mejor posible el significado de cada término. Editorial Ariel desea que su Diccionario de Términos de Seguros facilite a los estudiantes y profesionales del ramo la traducción del inglés al español y del español al inglés de las voces especializadas de los seguros marítimos, de vida, de siniestros, de accidentes laborales, de enfermedad y los de otros muchos campos de esta especialidad jurídica.
|