Información adicional
Edición a cargo de Pablo Sánchez-Ostiz
El volumen que el lector tiene en sus manos reúne trabajos del profesor HRUSCHKA publicados en su lengua entre 1980 y 2004. El origen de esta colactánea se sitúa en 1990 cuando su autor tomó parte en el seminario hispano-alemán organizado en las Universidades de Barcelona y Alcalá de Henares por los profesores MIR PUIG y LUZÓN PEÑA. La ponencia que, bajo el título Verhaltensregeln und Zurechnungsregeln, desarrolló entonces el autor fue traducida y dada a conocer en lengua castellana por el profesor BALDO LAVILLA. No se trataba sin embargo de un autor desconocido entre nosotros. Al contrario, la principal obra de su producción (Strafrecht nach logisch-analytischer Methode, Berlín, Nueva York, 1983, 2ª ed., Berlín, Nueva York, 1988) era objeto de consideración en nuestra doctrina al menos entre los colegas penalistas de Barcelona que yo conocí a finales de los años 80, sobre todo los profesores SILVA SÁNCHEZ, JOSHI JUBERT y BALDO LAVIIZLA. Aquel primer trabajo me llevó a leer la obra Strukturen der Zurechnung (Berlín, 1976) durante una estancia de investigación en Múnich en verano de 1998. Dicha lectura causó en mí una fuerte impresión por cuanto la idea de imputación se situaba de manera nada convencional en el centro de atención del Derecho penal. No se trataba simplemente de una sugerencia original, sino sobre todo de una propuesta para enfocar metodológicamente el Derecho penal desde lo que le es propio. Con la lectura de aquella obra me decidí a conocer personalmente al profesor HRUSCHKA en su Universidad, en Erlangen. Tras esa visita, continúe con nuevas lecturas, y me decidí a realizar una primera estancia de investigación en 1999, con el fin de conocer en profundidad su Strafrecht nach logisch-analytischer Methode. A esta primera estancia siguió otra en 2000, que pude realizar gracias a una ayuda del Comissionat d'Universitats de la Generalitat de Catalunya; conste aquí una vez más mi agradecimiento a dicha institución. Por aquel entonces Teresa MADIEDO, con motivo de su tesis doctoral, había decidido traducir el trabajo sobre las coacciones también aquí incluido. Y yo mismo inicié la del artículo referido a la prohibición de regreso. En 1999 se inició la traducción del texto sobre la conducta de la víctima en los delitos patrimoniales. Durante aquellas estancias de investigación, autor y traductor dedicamos tiempo a tratar de detalles del texto, a pulir y afinar la expresión... Ya antes, la primera de las traducciones había sido objeto de un trabajo semejante realizado entre autor y traductor, Francesc BALDO.
|