Información adicional
Nos ofrece un gran número de términos del mundo de la bolsa con sus equivalencias al español o al inglés.
La serie de DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE TÉRMINOS JURÍDICOS intenta ahondar con mayor grado de extensión y de especialización en la traducción de los términos de sectores concretos del mundo jurídico, abordados de forma más general en el Diccionario de Términos Jurídicos (inglés-español, español-inglés) de E. Alcaraz y B. Hughes, de 1993, y actualizado constantemente con nuevas ediciones
El Diccionario de Términos de la Bolsa, está formado por dos partes: inglés-español con unas 6.000 entradas léxicas y español-inglés con casi 4.000, ordenadas en torno a diecisiete campos semánticos (agencias de valores, bonos, dividendos, instituciones, mercados, negociación, valores, etc.). La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes :
(a) La traducción de los términos, desde la lengua de partida a la de llegada; (b) la explicación, consistente en un breve comentario aclaratorio del significado del término, sus límites, sus usos, etc.; (c) la ilustración o breve ejemplo precedido por el símbolo ", que sirve de orientación contextual del significado; (d) las remisiones o referencias complementarias, precedidas de V. (véase) en la primera parte o S. (see) en la segunda, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a delimitar el significado del término y orientan hacia ótras vinculadas con éste. El objetivo es fijar lo mejor posible el significado de cada voz.
|