(0 Comentarios)
Comenta y valora este libro
Obra de consulta para profesionales de aeropuertos y navegación aérea, compañías y fuerzas aéreas, aeroclubes y escuelas de pilotos… fabricantes, periodistas, traductores… alumnos y aficionados a la aviación.
Veintiún años de estudio con extensísima documentación OACI, EUROCONTROL, AENA, SENASA, CAA, FAA, IATA, JEPPESEN, JANE's, AICs, AIPs, NOTAMs, cientos de libros, manuales, revistas aeronáuticas, diccionarios, enciclopedias y, finalmente, Internet. Unas 100.000 equivalencias en cerca de 22.000 entradas: aeropuertos, aeronaves, comunicaciones, control, reglamento, equipos, instalaciones, meteorología, navegación, vuelo y maniobras.
Toda la fraseología aeronáutica oficial. Miles de ejemplos reales, siglas y acrónimos. Términos inéditos. El autor, controlador aéreo con 33 años de experiencia profesional, instructor, supervisor, jefe de torre de control, profesor en SENASA y jefe de instrucción-supervisión en APP/TWR del aeropuerto Tenerife Sur.
Structure / Estructura
1. Headword / Lema.
2. Phrases. Derivatives. Compounds / Frases. Derivados. Formas compuestas.
3. Examples / Ejemplos.
1........... balloon. Globo aerostático, globo.
2........... ~ basket. Barquilla de globo.
........... ~ist. Aeronauta, piloto de globo.
........... ~-parachute. Globo-paracaídas.
3........... Hot-air ~. Globo de aire caliente.
Symbols: (~) stands for the headword which in bold begins every entry; (*) denotes pilot transmission.
Signos: (~) representa el lema que en negrita encabeza cada artículo; (*) indica transmisión de piloto.
I am declaring emergency. Declaro emergencia.*
Solicito médico y ambulancia. Request doctor and ambulance.*
In italics are included not only aeronautical phraseologies, but colloquial, dated, informal or rare terms, as well as
foreign expressions and incorrect although usual vocables.
En cursiva se incluyen no sólo fraseología aeronáutica, sino términos coloquiales, anticuados, no oficiales o poco
frecuentes, así como extranjerismos y vocablos incorrectos pero de uso generalizado.
expedite descent. Acelere descenso.
flash ident. Responda identificación.
jaloppy. Cacharro, avión destartalado.
ship. Aeroplano.
Abbreviations, acronyms and initials appear in their appropriate place, according to alphabetical sequence.
Abreviaturas, acrónimos y siglas figuran en el lugar que alfabéticamente les corresponde.
Headwords are normally made up of single terms, although sometimes they are sentences, acronyms or initials, which can be looked up directly or at the entry corresponding to some of their component words.
Los lemas están normalmente formados por vocablos simples, aunque en ocasiones son frases, acrónimos o siglas, que pueden consultarse directamente o en la entrada correspondiente a alguna de sus palabras componentes.
Normal arrangement in Spanish of different parts of speech: noun; adjective; verb.
Orden normal de las diversas partes de la oración, en español: sustantivo; adjetivo; verbo.
damp. Humedad; húmedo; humedecer(se).
The verb category (-vb) is showed only in the second part, Español-Inglés.
La categoría de verbo (-vb) se indica solamente en la segunda parte, Español-Inglés.
volar -vb. Fly; aviate.
Guerrero Lebrón, María Jesús
Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales. 2018
39,00 €
37,05 €
Observatorio Jurídico Aeroespacial
Colex. 2025
60,00 €
57,00 €
39,00 €
37,05 €
Autor no determindado
Cinca. 2021
14,00 €
13,30 €
78,00 €
74,10 €